Memoire de Lou Mattei sur une traduction de la Bâtarde

Lou Mattei

Det lesbiska ’jaget’ i översättning

Lesbiskt subjektskapande och översättande skrivande utifrån Violette Leducs La Bâtarde och Eva Alexandersons översättning Oäktingen samt roman Kontradans 

Dans les domaines de la traduction et des études littéraires en Suède, il n’existe pas de tradition interprétative qui prenne en compte les conditions spécifiques des textes traduits tout en les incluant dans la production littéraire globale des auteurs-traducteurs. C’est pourquoi l’objectif de cette étude est de montrer comment une analyse qui prend en compte l’écriture traductive permet de mieux comprendre la mise en scène littéraire du « je » lesbien. Mon étude porte sur le roman autobiographique Kontradans (1969) d’Eva Alexanderson, l’autobiographie La Bâtarde (1964) de Violette Leduc et la traduction suédoise de cette dernière intitulée Oäktingen (1969). L’étude utilise les Queer Translation Studies ainsi que des approches théoriques queer et féministes de l’autobiographie pour comprendre l’importance de la traduction dans la création d’un sujet lesbien dans les textes susmentionnés. En étudiant la relation triangulaire des textes, il est possible de comprendre la ‘paternité’ et la traduction comme un processus artistique interprétatif et collaboratif dans lequel le désir, le plaisir et le devenir lesbien sont des concepts centraux. L’étude indique qu’il faut poursuivre l’exploration des traductions des auteurs-traducteurs en dialogue avec leurs écrits de fiction, et que l’étude des textes traduits offre de nouvelles perspectives sur les textes dits originaux.